Reviews is a growing collection of reviews of books, films, performances, exhibitions etc. (This category overlaps with The Quill.)


The Cherry Orchard

Play

(NB: This player works in Explorer, Firefox, Chrome and Safari but not in Opera. If you’re having problems – please use the download option.)

I don’t enjoy complaining, but sometimes it’s the only honest way to go. Most of the following is a complaint – so if you’re not in the mood, stop reading or listening now!


It’s been nearly a year since I was last able to see one of the Live Broadcasts from the National Theatre, which means I’ve missed at least four performances. Circumstances conspired against me. But it was with great pleasure that I realised on Thursday last week there was still one performance left of the season, and that nothing stood in the way of my seeing The Cherry Orchard with Zoë Wannamaker as Ranevskaya.

I booked a seat over the Internet and headed off into town at about 7 pm. Neither suspended public transport nor thunder-threatening clouds could put me off, and I was in time to pick up my ticket at Cinema Bio Roy just before the performance was due to start.

It was soon apparent that I needn’t have stressed. Technical problems left us with a blank screen and the message that there was “No or bad signal” – still this did give us something to chat about with our neighbours in the cinema.

Apparently, it wasn’t just us. All of Sweden was experiencing the same difficulty. The rumour went around that the start of the performance in London would be delayed until our technical problems were fixed. People said: “It had happened before.” That turned out to be as reliable as rumours generally are.

It took about 20-25 minutes to fix the reception. Perhaps we didn’t miss all that much of the play, if the NT started by interviewing the producer, or giving some background info as they did for the first four NT Live plays. Still, when at last we were able to see the play, the actors were well into the first act.

Also, there was a noticeable lag between the sound of the voices and the movement of the actors’ lips on the screen. That caused my heart to drop (remembering the experience of All’s Well that Ends Well in which the actors and their voices were slightly out of sync for the whole performance) but this problem too was fixed within two or three minutes, and I settled back at last to enjoy the play.

But no! It seems the NT has taken to adding English subtitles. When did that happen? The first four plays were blessedly free of such distractions. Have they introduced subtitling this season? Or is it new for The Cherry Orchard? The titles are rather large, very bright and fill the bottom fifth of the screen.

Now, I’m used to subtitles on Swedish TV, and I’m used to them also, when I go to the cinema here in Sweden (though I think they don’t take up nearly as much space on the screen). On this occasion, though, I found them very obtrusive. Apart from the physical feeling I was craning my neck to watch the play over the top of a blindingly whitewashed five-bar gate, the subtitles also raised a psychological barrier in my mind. They emphasised the distance between the audience and the players in a way that was not alienating so much as banal. I mean, they detracted from the feeling that I was observing a real-time performance and instead gave me the feeling I was watching a dime-a-dozen film, and a rather wooden film that.

Wooden? Well, theatre performances are not the same as film performances or television performances. I know …

In a theatre the actors are committed to behaving in a very different way from when they are in front of a camera. They must project their voices to reach the back of the theatre, they must enunciate, they must move in certain ways so as not to block the audience’s view. There is no one to shout “cut”, there’s no one going to ask them to take it again – everything has to be done in the moment.

Yes, I know this!

Going to see an NT Live performance, I allow for it. I forgive some of the theatricality because of the delight I experience in the feeling of being in a front row seat or VIP box that the close up screen images of the actors gives me.

But not this time. The subtitling kept tricking me into thinking I was watching a poorly edited film rather than a rather well-performed play.

Zoe's eyes

Another thing I have against subtitles is that I cannot keep myself from reading the bloody things! So in the course of the performance I find myself not only craning and straining, but also reading the words on the screen and comparing what I read to what’s being said.

Of course, the subtitles had been created in advance, but it seemed they hadn’t been made with full attention to detail. Far too often the words the actors spoke were either twisted by the subtitles or predicted by them – I mean significant pauses were completely obviated by the fact that what the actor was going to say was already present on the screen. Furthermore, spelling mistakes were also a distraction: I suspect for example, the script actually called for the actors to use the word “deviance” and not “deviants” as the subtitles insisted.

I wonder why subtitles are being used now? Is this going to be a regular feature in future? Are subtitles also to be seen in British or American cinemas? Is the non-English speaker audience so big and have they protested so vocally about having to listen to English without subtitles?

If there’s a market for NT broadcast performances with subtitles, would it be possible to broadcast first a performance without (for those of us who really don’t need them), then rebroadcast the same performance with added subtitles? (In that way at least there would be a chance that the words would actually reflect what the actors were saying.)

All this carping may suggest that I did not enjoy the performance. It’s not entirely true. The acting was perhaps a little melodramatic or a little mannered in places (or seemed to be because of my mental conviction that I wasn’t watching a play) but certainly Conleth Hill as Lopakhin, James Laurenson as Gayev and Claudia Blakely and Charity Wakefield as the sisters were very good.

Both Zoë Wanamaker, and Mark Bonner as the tutor, coped well with some speeches that must have been a trial in rehearsal.

The play as performed was in a new translation – a new “version” – by Andrew Upton. The introduction of modern slang and turns of phrase were, I felt, while sometimes appropriate also sometimes jarring. There are clearly parallels to be drawn between immediately pre-revolutionary Russia and our own age, and the language certainly helped to stress these. But frequent references to specifically 19th-century Russian circumstances (the liberation of the serfs and all the concomitant social upheaval for example) kept re-establishing the historical context of the play and distancing it, in my mind at least, from the modern world.

I read somewhere that this production of the play emphasises the political rather than the personal. I suppose that means the prominence given to Petya the tutor’s harangues, and to Lopakhin’s “holiday homes in the country” plans, but, honestly, I thought the play was still far more about personal relationships, about dreams and memory, hopes and fears, devotion and indifference.

I think it’s a testament to the strength of the play and the work of the performers that despite all the distractions and all my criticism here, I was among the small cadre in the cinema to join in the applause at the National when the actors came on for their curtain call. Nevertheless, of the five NT Live broadcast plays I’ve seen now, this was the one that impressed me the least.

As we left the cinema, Bio Roy staff handed out vouchers to the value of 90 Swedish crowns as an apology for the technical problems at the start. That was nice – 45% off the next NT Live show here (if the prices don’t go up next season). I’ll definitely try to see another performance. The cumulative positive experiences from the first four plays still outweigh the negative impressions of this one.

But NT Live Please Note! If I’m forced to peer at another play over the top of a bar of subtitles, that will be the last.

Zoe's eyes again


The National Theatre’s production of The Cherry Orchard by Anton Chekov in a version by Andrew Upton, Directed by Howard Davies and starring Zoë Wanamaker was broadcast by NTLive on the evening of Thursday 30th June 2011.

The illustrations used on this page are all taken from the official poster for the broadcast culled from other Internet sites as the NTLive are puzzlingly ungenerous about making even this one image widely available. The face is that of Zoë Wannamaker in character as Lyuba Ranevskaya.


Creative Commons Licence
The Cherry Orchard Review by John Nixon, TheSupercargo is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Based on a work at thesupercargo.com.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://thesupercargo.com/contact/.

Share

She She Pop - Seven Sisters

Seven Sisters ProgrammeOn Tuesday evening I had the pleasure to see the entertaining Hamburg/Berlin theatre collective She She Pop perform Seven Sisters, their take on Chekov’s Three Sisters, at Gothenburg’s Pustervik Theater on Järntorget.

The first time I saw She She Pop, a year ago, also at Pustervik, they were grappling with King Lear and brought in their fathers (three fathers anyway) to help out. In Seven Sisters they involve their kids (three kids aged 4, 3 and maybe 2-years-old).

As with their take on Lear (which they called Testament), Seven Sisters is less a performance of the canonical play, more She She Pop coming to terms with the play, the characters of the three sisters, their brother and his wife, and the ideas that Chekov has his characters express.

The actors’ interaction with Chekov’s text, their interpretations of key ideas and phrases, their application of Chekov’s satire to their own (possibly fictionalised) situations and personas, is all performed with a glint in the eye and a fine irony.

Seven Sisters is clearly the product of a process of improvisation, and the immediacy of that process still hangs about the performance, though I wonder how much on-stage live impro they let themselves indulge in on Tuesday. A little, I think, towards the end, because that was just where the performance limped.

Though the Seven Sisters actors are all German speakers, the performance in Gothenburg was in English. Very good English too, but improvisation in a foreign language and in front of an audience for whom the language medium is also foreign must be to take a self-imposed handicap to quite an extreme.

On their homepage She She Pop write:

By allowing and encouraging audience intervention in the development of our work we aim to explore the freedoms and difficulties inherent in the negotiation between individual decision making stategies and the production of collective/inclusive performance.

I suspect the audience in Pustervik were not ideal in this respect. (We were very passive.)

The King Lear/Testament play from last year was performed in German, with (as I remember it) an Opera-style above-the-stage super-titling screen with Swedish(?) text. It worked. It’s good to see theatre bridging language barriers in this way.

Still, if you can understand German you’ll probably get most out of a performance of Seven Sisters in its original language.

I enjoyed the performance on Tuesday and ran a part of this review on my Twitter stream in the hope of encouraging people following me in Gothenburg to go along to the second of She She Pop’s performances.

And if you, dear reader, ever have the opportunity to see a She She Pop performance yourself, then take it!

—————————————————–
The illustration is a picture of the programme from Tuesday. The original photos are credited to Annette Hauschild.

Links
She She Pop’s Seven Sisters
She She Pop English language Homepage
Pustervik homepage

Share

Pepperminta

(dir. Pipilotti Rist – Austrian – German language)

My first film of the Gothenburg International Film Festival 2011 was this colourful, exuberant and anarchistic story, the first full-length feature film by Swiss video artist Pipilotti Rist. A good film to start the festival with, as it happened, though (appropriately) that was a consequence of serendipity rather than forethought.

The film tells the story of Pepperminta (Ewelina Guzik), who seems to be a combination of Alice from Wonderland and Dorothy from Oz, and who exists in time both as a young adult and as a child. (Her child self is played by Noemi Leonhardt). She lives partly in the real world, partly in a fantasy, but the two are not always separate. Pepperminta’s fantasy overlays reality like coloured plastic over the camera’s lens changes the colour of the world the lens sees.
Pepperminta: Collage of stills from film trailer
Pepperminta is on a quest to live without fear, to help everyone she comes in contact with to know themselves and achieve exactly what they “really, really, really want”. Along the way she gains champions and partners: the fat, shy Werwen (Sven Pippig), Edna NeinNeinNein Tulip (Sabine Timoteo), and the elderly Leopoldine (Elisabeth Orth) who is close to death. Pepperminta helps each of them to overcome their fears and they join her and become her followers and accomplices.

The film makes great use of colour and perception, but also goes out of its way to focus on more senses than just sight: sound, touch, smell and taste also figure prominently. Special effects are generally of a more analogue than digital sort, for example, the stop motion sequences with strawberries or clothes, or the clever cutting in the “transporter” scenes when the characters travel to Pepperminta’s hideaway via her bath. Still, the production values are professional – this is video art for a cinema audience – and the film’s 80 minute running length does not seem too long.

It is not the most intellectually challenging of films, and I suspect some people will be irritated by the adult Pepperminta in the first few scenes. However, if you can reach the Nirvana of suspended disbelief quickly enough I think the film will charm and delight.

Unless you understand German, make sure you see a sub-titled version.

——————————————————————–
Links
Peperminta trailer on YouTube
Pepperminta official site http://www.pepperminta.ch/en
Pipilotti Rist on Wikipediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Pipilotti_Rist
Gothenburg International Film Festivalhttp://www.giff.se/us/public.html

Share

Is Norway losing pride in the Nobel Peace Prize?

It’s interesting to use Google News to follow the press trail of a breaking story. I did just that with the recent news that there are 241 nominees for the 2011 Nobel Peace Prize. Actually, I set out to trace the story back to the original Nobel Peace Prize Committee’s press release – because there must have been a press release, right?

I can’t find it. Perhaps the Peace Prize Committee make a verbal announcement which the news agencies pick up , but I’m surprised, 22 hours after the announcement that I still can’t find the press release on the net.

I know it’s about 22 hours since the announcement because Google very helpfully gives that information.
Screenshot of Google news search for Nobel Prize with date limit
There, you see, 22 hours ago, the Associated Press (AP) broke the news internationally and KTUU in Alaska was the first to broadcast it.

My search was sparked off by seeing Swedish Radio International’s report “Record number of Peace Prize nominees”, which is about 19 hours old as I write. I was going to publish this link on Twitter (as I do from time to time) but thought it would be more fun to find the original English language announcement – or perhaps a report from Norway in English.

Well, as I say, I couldn’t find the press release. Nor could I find anything in English from Norway. Unlike Swedish Radio, the Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) doesn’t offer an English language service, and none of the Internet-based English language news services from Norway that I’ve looked at (The ForeignerThe Norway Post, Norway News or News in English Norway) have anything yet to say. Still taken up with the Nordic Skiing Championships.

But in Norwegian though? Not much. As far as I can see NRK is ignoring the Peace Prize Committee. In the on-line newspapers, though, there is more interest. The first article Google finds is from the Norsk Telegrambyrå (Norwegian News Agency, NTB) and published in the Trønder-Avisa newspaper (from 22 hours ago) “241 nominasjoner til Nobels fredspris”.

Before this news, the most recent Norwegian reference to the Peace Prize committee is in Aftenposten, published on 28th February: “The Peace Prize Costs Norwegian Business Life Dearly” (my translation of “Fredsprisen koster norsk næringsliv dyrt“).

Can that explain why the Peace Prize seems more interesting to people outside Norway?

————————————————————————————————

Another Link
The Nobel Peace Prize nomination process explained on the Nobel Organisation’s homepage: http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/nomination/

http://www.aftenposten.no/okonomi/innland/article4044140.ece
Share

When is a Novelist ... ?

Granta 113 frontGranta’s 113th edition featured “The Best of Young Spanish Language Novelists”, doing for Spanish writers (in translation) what the magazine has previously done for “The Best of Young British Novelists” (numbers 7, 43 & 81) and “The Best of Young American Novelists” (numbers 54 & 97).

As the editors of this edition Aurelio Major and Valerie Miles point out, this is the first time Granta has published a whole edition of non-English writers in translation. Personally, I think it’s to be welcomed on those grounds alone. (Apparently — this was news to me — Granta has been publishing a Spanish language edition for 7 years, though whether Granta en español is a translation from English or an independent Spanish language magazine I don’t know. I really hope it’s the latter.)

So, top marks for this effort!

It also gives me an opportunity to say something about the problems of creating an anthology of this sort. I’ll use Granta 113 as the example, but my comments apply equally to the earlier “Best of Young Novelists” (and similar collections under other mastheads).

How do you anthologise a novelist?

To give a fair picture of a writer’s ability in the form of a novel (which is a long and large piece of writing, with space for character development, extended description, and so much more), really, the only way is to publish a full novel (or perhaps a novella). Magazines just don’t have that space. I suppose they might try a serialisation, but Granta has, I think, only ever tried this on one occasion. (They serialised George Steiner’s The Portage to San Cristobal of A.H. in Numbers 2 & 3 in 1980.)

Instead magazines are more likely to publish extracts. But because extracts, naturally, are rarely self-contained, they tend to be jagged, obviously incomplete. It’s difficult to find a decent extract from a novel that fairly presents the author’s competence as a novelist.

Granta 113 backFor this reason, the usual practice is to publish short stories. Short stories are rounded, complete and show off a writer’s ability very nicely. The problem with them, though, is that they are not novels. If, like Granta in the “Best of …” series, the magazine promises novelists, then filling its pages with short stories is a bit of a cheat.

So why not call the anthology “The Best of Young Short Story Writers?” Apparently the general public don’t get nearly as enthusiastic over short stories as they do over novels. Short stories are like poems, they have a niche audience who love them, but in the wider world the reading public just won’t buy them like they’ll buy novels. At least, so I’m told.

So, in Granta 113 what we find are examples of writing by 22 novelists, 13 of whom are represented by short stories.

Beyond that, though, you’d expect the contributors all to have published at least one novel, wouldn’t you? I would. True, most of them have (and some have been very prolific), but there are three contributors who don’t seem actually to have completed and published one single novel yet. I’m still trying to work out how they qualify as “novelists”. I’d guess there was a slip in the meaning of the word between English and Spanish if I didn’t know Granta had performed the same sleight of hand with their earlier “Best of …” editions. (For example, Adam Mars-Jones appeared twice in Granta’s Best of British lists –- numbers 7 and 43 -– with a 10 year gap between, before managing to complete his first novel.)

To be fair, the editors are frank about this being a bit of a guess. They write:

In ten years’ time we will see if our choices were correct, how many of the writers in this collection will have lived up to their promise, how many of them will endure.

Looking on the bright side, though, it means the actual proven ability to write a novel is not a prerequisite for a young writer to be taken as a novelist. At least, not by that part of the literary establishment represented by the editors of literary magazines.

Maybe young writers might find that encouraging. (This somewhat older writer does! :) )

———————————————————————
Links to follow
Granta.com – the page for Granta 113: http://www.granta.com/Magazine/113

Share

Narnia in 3D

Six Eyes sees 3DYesterday evening I went to see my very first 3D movie: Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader. I know, hopeless. Why did I not see Avatar? Or Tron?

Well, that’s the way it goes.

The experience was not as disturbing as I’d feared. I only had to leave the salon once, fighting nausea but I managed to return to see the rest of the film after visit to the loo. (And it may have been the steak tartar got up as hamburger that I ate just before visiting the cinema that was to blame.)

On the other hand, the experience was not as exciting or as beautiful as I’d hoped. One scene of snowflakes falling around Lucy was nice – otherwise I didn’t feel the 3D experience added anything. Still, I should probably try out a made-for-3D film before dismissing a whole technology.

I didn’t enjoy having to hold the extra glasses on my nose  (see picture). I obviously have a short nose. And I particularly didn’t like the subtitles hovering above the surface of the film – though perhaps that’s something one would get used to.

Share

When I Grow Up

När jag blir storThe homeless people’s magazine in Gothenburg is called Faktum. It’s the equivalent of The Big Issue and similar street paper’s elsewhere. For this Christmas, Faktum has published a calendar for 2011 with large, black-and-white photos of 12 homeless people dreaming of the jobs they would like to have (would have liked to have had perhaps) “when they grow up”. The sequence of photos is called “När jag blir stor” which translates exactly as “When I grow up”.

WriterThe photographer is Patrik Andersson, a son of Gothenburg now living in New York, who has made a name for himself with high fashion, commercial and celebrity photography. He’s photographed the likes of Bill Clinton, Mick Jaggar, Jennifer Lopez & Kate Moss. This commission (which he is doing pro bono) is a bit out of his usual way, but he brings a clear eye to it even so.

KingThe subjects are photographed dressed in the clothes or together with props suggesting their dream profession, but the pictures are much more portraits of real individuals than this suggests. (For example this to the right – a man who would be king.)

In the square, diagonallyAll twelve photos are currently on display in the central square (Gustaf Adolfs Torg) in Gothenburg, where most of my illustrative pictures were made. Here to the left is a picture of the exhibition in the square.

The calendars are being sold, at 150 Swedish kronor per each, by the same homeless men and women who sell Faktum (and who have acted as Patrik Andersson’s models). You can view all the photos, and buy a copy of the calendar over the Internet from Faktum‘s homepage here (but you’ll need to read Swedish – or trust Google’s translation engine to give you a fairly accurate idea of what you’re doing!) [Sadly, you can no longer see the photos from the calendar on Faktum's homepage. The good news is, the calendar  sold out! (April 2011)]

And here below is a picture of my own copy (still in it’s plastic cover till 1st January). As you see, in this illustration I’m trying to be creative and not just reproduce the front cover photo. (Bertil Johansson, 74; Dream job: Priest; Homeless since 1994.) The two pictures here are of the same subject, the right taken with a flash, the left taken without.
Wrapped calendar

———————————————————————
Equestrian
Related links

Share

Millisent versus Cohiba

Granta and InterzoneOn Wednesday last week, the post brought the latest edition of Granta number 113: “The Best of Young Spanish Language Novelists”. Granta is launching a Spanish language edition and marking the occasion (and promoting it) by publishing in English translation the contents of the first Spanish edition.

As it happens I had just read the last story in my most recently received edition of Interzone, had nothing else in the pipeline and was able to pick up Granta and start reading directly.

For the uninitiated I should say that, at present, I subscribe regularly to just these two literary magazines. Granta according to its tagline is “The Magazine of New Writing”, and publishes a variety of literature, much in the belles-lettres genre, and reportage (and generally, though not in this edition, one piece of photo-journalism). Granta is a nice thick paperback, comes quarterly, and I’ve been subscribing since the 80s, since number 4. (Though there was that long hiatus after I had a falling out by post with the former editor, Bill Buford.)

Interzone, by contrast, is a magazine of the science fiction and fantasy genres. Almost Britain’s most successful magazine ever, in the field. (In saying this, one is always aware of New Worlds which hovers somewhere on the edge of consciousness out in an Oort Cloud of the mind.) Interzone was started by people I knew when I was a student, and I’ve subscribed without a break since the first edition. Interzone is also a good deal thinner than Granta; on the other hand, it comes bi-monthly.

So, with the last story in Interzone still reverberating, I picked up Granta and read the first story. Interesting contrast, interesting similarity in my reaction.

The Interzone story was “Millisent Ka Plays in Real Time” by Jason Sanford; the Granta story was “Cohiba” by Lucia Puenzo (translated by Valerie Miles).

Now, there’s not a lot on the surface that links these two stories, beyond the fact that both circle around creativity and are set in environments in which creative artists (might) exist. The authors are of a similar generation, both Americans (Sanford from the USA, Puenzo from Argentina), both successful in their respective fields, but I’m not sure that’s relevant. They both address current concerns, even though “Milliscent Ka” is set in a new-feudal future Los Angeles while “Cohiba” is in the very recent past (and set in a modern-day Cuba which, inevitably I suppose, feels trapped in a time-warp).

In “Milliscent Ka” newborn children are deliberately infected with additional, genetically engineered DNA, which allows a kind of internal bookkeeping. Every expense one incurs in life is recorded as debt in ones DNA; debts are repaid by indentured time-service to ones patron.

Milli … learns to play a viola donated by the Lady Lord … only 10 seconds of debt per day … and she learns to read in the donated school, a few minutes of debt for a day’s learning, and she plays basketball on the courts, five seconds of debt a game …

Millisent KaIt’s not an attractive future, but it doesn’t seem implausible either. The situation is well set up and the fictional (science-fictional) economic premise on which Millisent Ka’s society is based is well established. To begin with, at least, Jason Sanford manages to avoid the common information-dump pitfall that traps so many SF writers. (The necessity to explain the complex scientific/pseudo-scientific premise on which the society of the story is grounded leads too many SF writers – and film-makers – into interminable exposition.) I got quite excited about this story and enjoyed it, too – for more than the first half.

In “Cohiba” we follow the narrator (who may be an avatar of Lucia Puenzo since she is obviously some sort of a film writer) around a film festival and masterclass in Havana. In the first scene she is in a crowded movie theatre watching a film that could be Supersize Me when the man sitting next to her opens his flies and masturbates, ejaculating on the back of the seat in front of him (and on the hair of the person sitting there). It certainly caught my attention. The man, whose name we learn is Cohiba, appears to be stalking the narrator, but ends up with “the Brasileira”, her roommate from the masterclass course.

This story is wonderfully descriptive of the experience of rushing from venue to venue of the festival in company with the narrator’s masterclass coursemates, the Brasiliera, oozing sex, the Basque with one leg shorter than the other, the giant Hungarian whose “stories are as exuberant as her body”. The crowds, sweat and smell of Cuba are well evoked, and there’s humour too, for example in the narrator’s response to the maestro.

Garcia Marquez is already seated at his desk. The Argentinean woman who arrived late, he says. I want today’s big idea. I tell him the story of a student who – for lack of ideas – decides to murder her maestro. He interrupts me immediately …

CohibaBut, as the story progresses, I realise Cohiba is supposed to be a malignant character. I begin to pick up on the author’s belief that she’s describing an Havana suffused with menace. The problem is, I can’t feel it. The final sentence of the story is, I’m sure, supposed to echo in the reader’s mind, but my reaction was more of a mental shrug.

Much the same shrug, actually, as the one I gave at the end of “Milliscent Ka”.

Looking for a reason for my disappointment in each case, I come back to the story, the plot, the “big idea”.

There’s one fundamental difference between the two stories. For all the brilliance of his original idea, Jason Sanford is writing a commercial story. Lucia Puenzo is writing a self-consciously “literary” story (not to say she doesn’t want to sell it, but to a very different market).

Jason Sanford has found a “big idea” – in fact he has by my count at least four – but he’s trying to shoe-horn them all into the same small space. The format is wrong.

Lucia Puenzo makes fun of the “big idea”, but she has one nonetheless (possibly two or three). For some reason, though, she can’t convey them. (To be fair, it’s possible the translator is letting her down, but the descriptive passages are otherwise so good, there are no rough edges that I can find, the language flows. No, I think this is a probably a faithful translation. The problem isn’t there.)

In “Millisent Ka” it seems at first that the big idea is up at the front with the chromosome-encoded debt, but this is just the premise for the society in which Milli lives. After a bit you discover the big idea is actually that a genetic mutation in Milli herself erases her debt. She is able to take other people’s debt on to herself, and then allow her body to erase it. In this way she can set people free. This makes her a threat to the established social fabric of her world. She is found out and condemned to death.

Because this is a commercial story, though, Jason Sanford just can’t allow himself to end on a downbeat. It turns out that Millisent’s mutation is not natural but contrived, and by the same geneticist who devised the original debt-encoding DNA. Furthermore, the geneticist is still alive. (This immediately, and incredibly, foreshortens the period of time it must have taken for the society described to have come into being.) Beyond this, the geneticist is one of the feudal Lords and she devised the genetic mutation as a way to retain economic control.

Milliscent is a guinea pig, but she is also The One without which many a commercial SF tale cannot exist (see The Matrix). At the same time, she is also a damsel in distress who has to be rescued by a knight in shining armour – sorry, by her boyfriend who she has cleared of debt, but who voluntarily returns to servitude to save her life. And his selfless act combined with the musical talent that Milli suddenly, mysteriously acquires (after having been described as a mediocre player throughout the story) causes the feudal lord to have a change of heart and everything ends happily ever after.

In “Cohiba” the big idea is that Cohiba, who teaches at the University is a dangerous sexual predator, probably a murderer and quite possibly a paedophile with an unhealthy interest in his own daughter. I’m sure a commercial writer (Jason Stanford, perhaps) would be able to make an episode of an American TV criminal series out of all this, but Lucia Puenzo is determined not to be commercial. The result is that her story – in stark contrast to all her incidental description and characterisation – falls completely flat. I cannot believe in Cohiba as anything more than a 30 year old man with a retarded, adolescent interest in sex. At one point: Fear creeps up in the middle of two coffee plantations, but nothing otherwise builds or sustains fear in the story.

In the eyes of this reader, both these stories fail. Puenzo’s because she is so keen to avoid being commercial that she fails to build the story successfully to the punch line. While Sanford’s story collapses under the weight of its ideas and the author’s desperate efforts to provide an upbeat (commercial) ending.

Fortunately, all is not lost. Traditionally, SF short stories are testing grounds for ideas that may then be developed in novels. Some of the ideas in “Millisent Ka2 are well-worth pursuing and exploring. If Sanford can block his ears to the siren song of the formula ending, the novel might actually be worth reading. And suppose he could develop the novel in collaboration with a literary writer (Lucia Puenzo, for example) what a fascinating co-operative endeavour that might be!

Meanwhile, Lucia Puenzo is not just a “Young Spanish Language Writer”, she’s also a movie director with at least two internationally acclaimed films to her credit (XXY and El niño pez). I can well imagine this story as a film, and perhaps in that context – in co-operation with a good actor – she would be able to let herself infuse the character of Cohiba and the city of Havana with the menace they so singularly lack in the story.

Interzone and Granta
——————————————————————–
Links to follow:
Granta http://www.granta.com/
Interzone http://ttapress.com/interzone/
Luccia Puenzo (on Wikipedia) http://en.wikipedia.org/wiki/Lucía_Puenzo
Jason Sanford http://www.jasonsanford.com/

Share

Not now, Cora!

Not just now, Cora!There are some great lines in Fantastic Voyage (some of them cited below), but I ended up going for a cheap joke at the expense of Raquel Welch and Donald Pleasence. I was inspired by the strip in the middle of the postcard above here, which is a still from the DVD. (What she’s actually doing is zipping her wetsuit closed preparatory to leaving the submarine to help unclog intake filters.) In my defence, the film-makers blatantly included Ms Welch in the cast only for her well-endowed chest – she has minimal acting duties.

I don’t know when I first saw Fantastic Voyage. I’d like it to have been at a matinée performance when it was released in Britain in the autumn of 1966, but I suppose that’s unlikely. (I would only have been 8 years old.) In all probability I saw it first on television sometime in the early 70s. The puzzling thing is, though, I think I remember the colours, but I don’t think we had a colour TV at the time.

Now the Oscar-winning special effects seem dated. The sea of arterial red corpuscles looks suspiciously like a back-projected close-up of a lava lamp. But lense flares (for example in the picture below) do hint at one of the effects JJ Abrams was trying to recreate in his recent ‘re-envisioning’ of Star Trek. (See here.)
Fantastic voyage 1
A further source of memory confusion is that I almost certainly read Isaac Asimov’s novelisation of Fantastic Voyage (in which he corrected all the more gross scientific errors) before I saw the film.

Still, the scenes with the miniaturised submarine voyaging through a human body to deliver a surgical team to an otherwise inaccessible blood clot impressed me no end. It was one of the things that motivated me to achieve the high grade I did in my Biology O-level when I was 16. (Grade 2. I did better in Biology than in English Language. Which may not surprise any of my former students who have had the pleasure of studying English with me!)

Here are some of the great lines from the film I could have used but didn’t:

Arterial wall to the left!

They’ve crossed over into the jugular vein through an arterial veinous fistula!

That puts us right here which means we can head for the subarachnoid cavity.

The semilunar valve should be on our left any second now.

One other thought: In American films and TV series, 80% of the time, if one of the characters speaks in a British English accent, you know that’s the villain. Fantastic Voyage is no different. As soon as Donald Pleasence opens his mouth you know he’s the bad guy.
Donald Pleasence in Fantastic voyage
————————————————————————————-
The Internet Movie Database page for Fantastic Voyage (1966) here.

Share

Live, floss and prosper

Spock to Spock: Live, floss and prosperThe second DVD out of the box as I work through my birthday present to myself, is JJ Abram’s Star Trek from last year (2009).

Taking this film as my subject here also gives me an opportunity to brush off and republish my original review. (‘Review’ doesn’t seem quite the right word, but judge for yourself here.)

Star Trek is a film with a wonderful flora of quotes, but so many of the good ones are in-jokes for fans of the original series. I choose to illustrate instead one of the most puzzling features of the future. The lack of development in prosthodontics.

Poor Leonard Nimmoy, the original Spock, reappears (through one of those handy wormholes in the time-space continuum that Science Fiction films thrive upon), sucked away from 24th century, and masticates his lines through what appear at times to be rather ill-fitting dentures.

In my imagination I hear him advising his younger self.

Live, floss and prosper.
Oral hygiene, young Spock, oral hygiene. Even in 2387 dentists still can’t make false teeth that actually fit.

————————————————————————————-
The Internet Movie Database page for Star Trek (2009) here.

The official site for Star Trek (2009) here.

Share