When is a Novelist ... ?

Granta 113 frontGranta’s 113th edition featured “The Best of Young Spanish Language Novelists”, doing for Spanish writers (in translation) what the magazine has previously done for “The Best of Young British Novelists” (numbers 7, 43 & 81) and “The Best of Young American Novelists” (numbers 54 & 97).

As the editors of this edition Aurelio Major and Valerie Miles point out, this is the first time Granta has published a whole edition of non-English writers in translation. Personally, I think it’s to be welcomed on those grounds alone. (Apparently — this was news to me — Granta has been publishing a Spanish language edition for 7 years, though whether Granta en español is a translation from English or an independent Spanish language magazine I don’t know. I really hope it’s the latter.)

So, top marks for this effort!

It also gives me an opportunity to say something about the problems of creating an anthology of this sort. I’ll use Granta 113 as the example, but my comments apply equally to the earlier “Best of Young Novelists” (and similar collections under other mastheads).

How do you anthologise a novelist?

To give a fair picture of a writer’s ability in the form of a novel (which is a long and large piece of writing, with space for character development, extended description, and so much more), really, the only way is to publish a full novel (or perhaps a novella). Magazines just don’t have that space. I suppose they might try a serialisation, but Granta has, I think, only ever tried this on one occasion. (They serialised George Steiner’s The Portage to San Cristobal of A.H. in Numbers 2 & 3 in 1980.)

Instead magazines are more likely to publish extracts. But because extracts, naturally, are rarely self-contained, they tend to be jagged, obviously incomplete. It’s difficult to find a decent extract from a novel that fairly presents the author’s competence as a novelist.

Granta 113 backFor this reason, the usual practice is to publish short stories. Short stories are rounded, complete and show off a writer’s ability very nicely. The problem with them, though, is that they are not novels. If, like Granta in the “Best of …” series, the magazine promises novelists, then filling its pages with short stories is a bit of a cheat.

So why not call the anthology “The Best of Young Short Story Writers?” Apparently the general public don’t get nearly as enthusiastic over short stories as they do over novels. Short stories are like poems, they have a niche audience who love them, but in the wider world the reading public just won’t buy them like they’ll buy novels. At least, so I’m told.

So, in Granta 113 what we find are examples of writing by 22 novelists, 13 of whom are represented by short stories.

Beyond that, though, you’d expect the contributors all to have published at least one novel, wouldn’t you? I would. True, most of them have (and some have been very prolific), but there are three contributors who don’t seem actually to have completed and published one single novel yet. I’m still trying to work out how they qualify as “novelists”. I’d guess there was a slip in the meaning of the word between English and Spanish if I didn’t know Granta had performed the same sleight of hand with their earlier “Best of …” editions. (For example, Adam Mars-Jones appeared twice in Granta’s Best of British lists –- numbers 7 and 43 -– with a 10 year gap between, before managing to complete his first novel.)

To be fair, the editors are frank about this being a bit of a guess. They write:

In ten years’ time we will see if our choices were correct, how many of the writers in this collection will have lived up to their promise, how many of them will endure.

Looking on the bright side, though, it means the actual proven ability to write a novel is not a prerequisite for a young writer to be taken as a novelist. At least, not by that part of the literary establishment represented by the editors of literary magazines.

Maybe young writers might find that encouraging. (This somewhat older writer does! :) )

———————————————————————
Links to follow
Granta.com – the page for Granta 113: http://www.granta.com/Magazine/113

Share

Millisent versus Cohiba

Granta and InterzoneOn Wednesday last week, the post brought the latest edition of Granta number 113: “The Best of Young Spanish Language Novelists”. Granta is launching a Spanish language edition and marking the occasion (and promoting it) by publishing in English translation the contents of the first Spanish edition.

As it happens I had just read the last story in my most recently received edition of Interzone, had nothing else in the pipeline and was able to pick up Granta and start reading directly.

For the uninitiated I should say that, at present, I subscribe regularly to just these two literary magazines. Granta according to its tagline is “The Magazine of New Writing”, and publishes a variety of literature, much in the belles-lettres genre, and reportage (and generally, though not in this edition, one piece of photo-journalism). Granta is a nice thick paperback, comes quarterly, and I’ve been subscribing since the 80s, since number 4. (Though there was that long hiatus after I had a falling out by post with the former editor, Bill Buford.)

Interzone, by contrast, is a magazine of the science fiction and fantasy genres. Almost Britain’s most successful magazine ever, in the field. (In saying this, one is always aware of New Worlds which hovers somewhere on the edge of consciousness out in an Oort Cloud of the mind.) Interzone was started by people I knew when I was a student, and I’ve subscribed without a break since the first edition. Interzone is also a good deal thinner than Granta; on the other hand, it comes bi-monthly.

So, with the last story in Interzone still reverberating, I picked up Granta and read the first story. Interesting contrast, interesting similarity in my reaction.

The Interzone story was “Millisent Ka Plays in Real Time” by Jason Sanford; the Granta story was “Cohiba” by Lucia Puenzo (translated by Valerie Miles).

Now, there’s not a lot on the surface that links these two stories, beyond the fact that both circle around creativity and are set in environments in which creative artists (might) exist. The authors are of a similar generation, both Americans (Sanford from the USA, Puenzo from Argentina), both successful in their respective fields, but I’m not sure that’s relevant. They both address current concerns, even though “Milliscent Ka” is set in a new-feudal future Los Angeles while “Cohiba” is in the very recent past (and set in a modern-day Cuba which, inevitably I suppose, feels trapped in a time-warp).

In “Milliscent Ka” newborn children are deliberately infected with additional, genetically engineered DNA, which allows a kind of internal bookkeeping. Every expense one incurs in life is recorded as debt in ones DNA; debts are repaid by indentured time-service to ones patron.

Milli … learns to play a viola donated by the Lady Lord … only 10 seconds of debt per day … and she learns to read in the donated school, a few minutes of debt for a day’s learning, and she plays basketball on the courts, five seconds of debt a game …

Millisent KaIt’s not an attractive future, but it doesn’t seem implausible either. The situation is well set up and the fictional (science-fictional) economic premise on which Millisent Ka’s society is based is well established. To begin with, at least, Jason Sanford manages to avoid the common information-dump pitfall that traps so many SF writers. (The necessity to explain the complex scientific/pseudo-scientific premise on which the society of the story is grounded leads too many SF writers – and film-makers – into interminable exposition.) I got quite excited about this story and enjoyed it, too – for more than the first half.

In “Cohiba” we follow the narrator (who may be an avatar of Lucia Puenzo since she is obviously some sort of a film writer) around a film festival and masterclass in Havana. In the first scene she is in a crowded movie theatre watching a film that could be Supersize Me when the man sitting next to her opens his flies and masturbates, ejaculating on the back of the seat in front of him (and on the hair of the person sitting there). It certainly caught my attention. The man, whose name we learn is Cohiba, appears to be stalking the narrator, but ends up with “the Brasileira”, her roommate from the masterclass course.

This story is wonderfully descriptive of the experience of rushing from venue to venue of the festival in company with the narrator’s masterclass coursemates, the Brasiliera, oozing sex, the Basque with one leg shorter than the other, the giant Hungarian whose “stories are as exuberant as her body”. The crowds, sweat and smell of Cuba are well evoked, and there’s humour too, for example in the narrator’s response to the maestro.

Garcia Marquez is already seated at his desk. The Argentinean woman who arrived late, he says. I want today’s big idea. I tell him the story of a student who – for lack of ideas – decides to murder her maestro. He interrupts me immediately …

CohibaBut, as the story progresses, I realise Cohiba is supposed to be a malignant character. I begin to pick up on the author’s belief that she’s describing an Havana suffused with menace. The problem is, I can’t feel it. The final sentence of the story is, I’m sure, supposed to echo in the reader’s mind, but my reaction was more of a mental shrug.

Much the same shrug, actually, as the one I gave at the end of “Milliscent Ka”.

Looking for a reason for my disappointment in each case, I come back to the story, the plot, the “big idea”.

There’s one fundamental difference between the two stories. For all the brilliance of his original idea, Jason Sanford is writing a commercial story. Lucia Puenzo is writing a self-consciously “literary” story (not to say she doesn’t want to sell it, but to a very different market).

Jason Sanford has found a “big idea” – in fact he has by my count at least four – but he’s trying to shoe-horn them all into the same small space. The format is wrong.

Lucia Puenzo makes fun of the “big idea”, but she has one nonetheless (possibly two or three). For some reason, though, she can’t convey them. (To be fair, it’s possible the translator is letting her down, but the descriptive passages are otherwise so good, there are no rough edges that I can find, the language flows. No, I think this is a probably a faithful translation. The problem isn’t there.)

In “Millisent Ka” it seems at first that the big idea is up at the front with the chromosome-encoded debt, but this is just the premise for the society in which Milli lives. After a bit you discover the big idea is actually that a genetic mutation in Milli herself erases her debt. She is able to take other people’s debt on to herself, and then allow her body to erase it. In this way she can set people free. This makes her a threat to the established social fabric of her world. She is found out and condemned to death.

Because this is a commercial story, though, Jason Sanford just can’t allow himself to end on a downbeat. It turns out that Millisent’s mutation is not natural but contrived, and by the same geneticist who devised the original debt-encoding DNA. Furthermore, the geneticist is still alive. (This immediately, and incredibly, foreshortens the period of time it must have taken for the society described to have come into being.) Beyond this, the geneticist is one of the feudal Lords and she devised the genetic mutation as a way to retain economic control.

Milliscent is a guinea pig, but she is also The One without which many a commercial SF tale cannot exist (see The Matrix). At the same time, she is also a damsel in distress who has to be rescued by a knight in shining armour – sorry, by her boyfriend who she has cleared of debt, but who voluntarily returns to servitude to save her life. And his selfless act combined with the musical talent that Milli suddenly, mysteriously acquires (after having been described as a mediocre player throughout the story) causes the feudal lord to have a change of heart and everything ends happily ever after.

In “Cohiba” the big idea is that Cohiba, who teaches at the University is a dangerous sexual predator, probably a murderer and quite possibly a paedophile with an unhealthy interest in his own daughter. I’m sure a commercial writer (Jason Stanford, perhaps) would be able to make an episode of an American TV criminal series out of all this, but Lucia Puenzo is determined not to be commercial. The result is that her story – in stark contrast to all her incidental description and characterisation – falls completely flat. I cannot believe in Cohiba as anything more than a 30 year old man with a retarded, adolescent interest in sex. At one point: Fear creeps up in the middle of two coffee plantations, but nothing otherwise builds or sustains fear in the story.

In the eyes of this reader, both these stories fail. Puenzo’s because she is so keen to avoid being commercial that she fails to build the story successfully to the punch line. While Sanford’s story collapses under the weight of its ideas and the author’s desperate efforts to provide an upbeat (commercial) ending.

Fortunately, all is not lost. Traditionally, SF short stories are testing grounds for ideas that may then be developed in novels. Some of the ideas in “Millisent Ka2 are well-worth pursuing and exploring. If Sanford can block his ears to the siren song of the formula ending, the novel might actually be worth reading. And suppose he could develop the novel in collaboration with a literary writer (Lucia Puenzo, for example) what a fascinating co-operative endeavour that might be!

Meanwhile, Lucia Puenzo is not just a “Young Spanish Language Writer”, she’s also a movie director with at least two internationally acclaimed films to her credit (XXY and El niño pez). I can well imagine this story as a film, and perhaps in that context – in co-operation with a good actor – she would be able to let herself infuse the character of Cohiba and the city of Havana with the menace they so singularly lack in the story.

Interzone and Granta
——————————————————————–
Links to follow:
Granta http://www.granta.com/
Interzone http://ttapress.com/interzone/
Luccia Puenzo (on Wikipedia) http://en.wikipedia.org/wiki/Lucía_Puenzo
Jason Sanford http://www.jasonsanford.com/

Share

The Kitchen Diaries & Toast

The Kitchen Diaries and ToastI am reading my birthday presents, two books by Nigel Slater. A big, fat, beautifully illustrated hardback called The Kitchen Diaries and a slim paperback called Toast. The former is about seasonal foods in a combination of diary entries and recepies, the latter a biographical sketch of the author’s childhood in the 60s told by reference to his memories of food.

Both books are wonderful and inspirational, in terms of the foods they discuss and in terms of the writing style.

The Kitchen Diaries describe meals Nigel Slater makes with fresh vegetables or fruit from his own garden or with (mostly) locally produced fresh ingredients bought at shops and markets near where he lives. The food is seasonal and that means I have a hope of emulating some of the recepies here in Sweden (something my sister, the giver,  had in mind I suspect), if I allow for the spring-time lag and the autumn acceleration. Slater seems to live in the south of England – London – so especially his spring and autumn are longer, more drawn out. Gothenburg lies on the same parallel as Aberdeen, but tends to have more continental-style winters: longer and colder.

Toast (sub-title: The story of a boy’s hunger) is broken into short, evocative chapters. Mostly these have titles like “Christmas Cake”, “Rice Pudding”, “Butterscotch Flavour Angel Delight”, but occasionally there is a title that is not the name of a food. “The Lunch Box” is about Josh the gardener, “Percy Salt” turns out to be the name of the grocer’s where Nigel’s mother does her shopping. Each chapter encapsulates a food-related memory and opens a glimpse into a boy’s childhood in the 1960s, which bears close comparison to my own childhood memories also from the 60s. Very satisfying.

I am so captivated by both these books that I have to read sections of them aloud over the dinner table. We are eating a spaghetti carbonara with a typically Swedish salad of grated carrot and thinly sliced summer cabbage which I have enlivened with rounds of a red spring onion and a simple vinaigrette dressing. (Nigel Slater: His influence!) So I read Slater’s account of his family’s first and only attempt to make spaghetti bolognese. This sets us off remembering.

I too remember the long blue packets of spaghetti, “for all the world like a great long firework” and the way the strands, dumped into a pan of boiling water “splay out like one of those fibre-optic lights”. But my Mum had had an Italian boyfriend before she married Dad, so she knew how to cook spaghetti, and to make a bolognese sauce that didn’t come from a can. Like Slater’s family, though, we also had powdered parmesan shaken from a cardboard drum, and I also remember thinking “this cheese smells like sick”.

The Kitchen Diaries in JulyAgneta’s memories of spaghetti in tomato sauce are all from her bamba (barnbespisning = school dinner hall).

We put away a bottle of red wine between us (this is still the lag of celebrating my birthday) and I think how much fun we’re having with these memories and how easy it would be to emulate Nigel Slater and write a book about Swedish food as a memory trigger. About how it would be popular on both sides of the North Sea.

Ha!

The following morning, sitting here at my keyboard, I can’t remember clearly a single anecdote or incident. Curse that red, red wine!

Agneta’s memories of spaghetti in tomato sauce are all from her bamba (barnmatsbespisning = school dinner hall).
Share