<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Thinking how to translate Jana Kippo	</title>
	<atom:link href="https://thesupercargo.com/thinking-how-to-translate-jana-kippo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thesupercargo.com/thinking-how-to-translate-jana-kippo/</link>
	<description>Words, Images, Speech</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Dec 2024 19:11:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>
		By: Pehr		</title>
		<link>https://thesupercargo.com/thinking-how-to-translate-jana-kippo/#comment-21120</link>

		<dc:creator><![CDATA[Pehr]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Dec 2024 19:11:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thesupercargo.com/?p=12609#comment-21120</guid>

					<description><![CDATA[Very interesting.  I stumbled on your post when I was describing to my brother something I worked on a few years ago.

 I had the exact same thought as you when I first read the Jana Kippo trilogy.  I read it shortly after having read Paul Kingsnorth’s brilliant novel The Wake.  Kingsnorth uses an invented language to set the mood of medieval England.  The language borrows from modern English, Old English, and some other Germanic languages.  Kingsnorth felt that it just isn’t right to have the narrator, a medieval Englishman, speak modern English.  At first it is hard to read, but after a few pages you don’t even notice.  

So I set out to translate the Jana Kippo Swedish into an artificial language.  Then, I - like you - discovered that the books had been translated.  Any way, here are my first few pages.  Unfortunately the foot notes don&#039;t paste well (I pasted them in below the text).

Here are my notes on the idea:
yanakippo swinglish

Karin Smirnoff refers to the language that jana kippo speaks as kippospråket, the kippo language.  https://spraktidningen.se/artiklar/2020/06/jag-anvander-dialekt-som-krydda.  Most pronounced is the lack of punctuations, capitalization, and that first and last names are run together, janakippo eskilbrännströms and ingelahansson for example.
Karin Smirnoff uses the words and phrases of north sweden dialects to give spice to the prose.  

That&#039;s all that is necessary to give a sense of a different swedish being used.  However, I wonder what a kipposwinglish would be like.  So, in this translation I do follow all the conventions of the original: no punctuation save for period, no capitals, and run-together names.
Further, I use deliberate spelling errors to conjure up how swedes tend to mispronounce English.  W becomes v, j becomes y, etc.  
One of the dialect features in Jag for ner till bror is suffixes that are slightly different from in standard Swedish, most notably on havan.  The sea.  I build on that.  In Swedish, definite articles are suffixes.  There are several, -en, -et, -an.  For example, house is hus; the house, huset; bus is buss; the bus, bussen; old lady is gumma, the old lady, gumman.  As a tool for getting a bit of different language for jana kippo when she speaks english, I add definite articles to the end of words.  So, for example, the house in janakipposwinghlish is houset. I am confident that after a chapter or two, the reader will not even reflect on the weird words. 
I am also going to use a few Swedish words; especially, when the word used in the dialect of the original differs markedly from “standard” swedish.

I rode down to bror
a novel by
Karin Smirnoff
translation: Pehr Jansson


ey trevyld down to bror /1.  ey tuk thebus /2 along coasten and hupped ov att efyran /3.  Thyn ey valked /4 towards townen.

Thesnow fell hyrd and thevind blew theroad shut.  Flakesen wrestled thyir vay into me low boots and anklesena froz as in childhood.
Bilar could of stupped for my thymb but no bil cume.  It was a payr of kilometers to my brors house and roaen was upwyrds.
Our parents lved everttAube and thyn they deyd.
Vinden cut through coaten.  A button was lacking on top and snowen melted agaynst throaten.  ey should have been there now.  Snowen made landscapet anonymous.  Had ey even passed eskilbrännströms.  ey hurried on.  As long as schoonern can go and who has said that just you came into vorlden.
A bundle pressed out from snowfoggen. A hunkering männischa in head-wind. At first iey couldnt see if it vas man or voman. Vinden turned. Snowmittens fell. For a few seconds creaturen disappeared but then vinden decided to give its most and in eyet of stormen i suddenly saw who it was.
It wasnt anyone i knew.
What a weather he said when he came close and ey nodded in reply.  He vondered whereabouts ey was going and ey said to kippofarmen.
Thu måst of took a vrång tyne at fyrken he said behind e scarf.  Thu should ov taken a right.  Ey can show thu he said in a friendly way.  Between scarfen and cappen ey gleaned nose and eyes.  ey tried to catch his eyes but he only looked forward.
We turned but stomachcAmpassen said the opposite. He offered me his mittens.
It has been a long time since anyone shared mittens with me.  I didnt get how i could have gone wrong.
We turned and vent back.  Leaning against vinden like a child on a frostmo fell /5.
He lived near and his name was yon.
My name is yana /6 i said and i am going to visit my bror.
And your bror is named bror he said.  I know who you are.
Where are you yourself going i screamed to overpower vinden which had newfound power.
Nowheres he shouted back.  I just like bad weather.
He pointed at a lesser road where faint tracks could still be seen in snowen.  I live a bit yonder.  Come along to my hus and warm yourself a while then you can continue when snowen has petered out.
I hesitated because i didnt recognize him and i should have.  Further i knew that the road led to eskilbrÄnnströms house.
Do you live in ghosthouset i asked and he nodded.
I didnt know it was liveable. Do you have a family or do you live alone.
There you can only live alone he answered.
Vinden continued to whip snow against necken. Facet had grown numb long ago. I followed him in.
He built a fresh fire in stoven and pulled out a pink wool blanket that he draped over me as i sat there in my longyohns and camisole on kitchen couchen while clothesen dried on a chair.
It is from umEdalen he said.  When crazysEna moved out they had an auction.
There was something familiar about roomet and i thought i must have been there before.  Kitchenet was rundown in a soft and calm way.  Besides couchen there was a gateleg table and some homemade västerbottenchairs a tall cabinet and a clock that ticked but didnt show correct time.
It seemed he lived here.  Probably slept in gustavianen where i now sat and hung my legs because feetsen didnt reach flooret.
Do you live in kitchenet i asked and cupped my hands around the hot cuppen he handed to me.
Yes usually he answered.  At least in winter.  In summeren i sleep in atticken or in parloren.
That parlor i asked and held onto a vague memory of a ceiling painting.  He nodded and slurped like olefolk from a coffeesaucer with a sugarlump between teethen.
I saw parloren in my minds eye. A pair of yellov rubberboots on a black chest and that chesten couldnt be opened.  How I finally used a flat ironbar that i had found stuck in the ground like a rusty surveyors mark.  I had worked it in between liddet and chesten and pried until locket gave with a snap.
Twentyfive years later i cant remember what was in chesten.  Maybe it was nothing but entrapped air.
Do you know who my brother adam is he asked.
I didnt know.
We played on the hayloft he said.  We made flips from a roof beam and landed in the hay.
Adam was a few years older and always dared more than i no matter how i bent fearet.  That day he had stolen cigarettes and wondered if i wanted to try.  Since i didnt want to seem childish i took a glennwihoutfilter in the hay and put it in corneret of mouthen while my brother struck fire on a match.  It was not meant that smoken should get stuck in throaten and produce a caughattack which made it so i dropped my glennwithoutfilter in the hay.  To find a glowing cigarette in a hayloft is in principle as hard as to find a needle.
The freshly cut hay might have extinguished cigarreten on its own but the more we poked around the more oxygen we stirred up and suddenly fires flashed up all around.
I lowered myself down to byre flooret. 

 1/ “bror” means brother in Swedish.  However, it is also a first name.  It seems everyone refers to Jana’s brother as “bror”.  Since, the jannakippo language is devoid of capitalization, even for names, it is ambiguous as to whether “bror” is “brother” or the brother’s name.  I have opted to always use “bror” except when unambiguously brother.  While on that, she refers to her mother as “modren&quot;.  “The mother” in Swedish would be “modern.”  One might hypothesize the “modren” was simply the kind of mispronunciation that a child makes and that it just stuck.  A similar transposition is used for Jana’s father, fadren.   In both instances, I use modren and fadren.
2/  Karin Smirnoff talks about the jannakippo language.  It is pretty straightforward.  However, there is a certain dialect involved.  You see it in words like “havan” – the sea.  That is not standard Swedish – the sea would be havet.  In Paul Kingsnorth’s brilliant novel The Wake, the author uses an invented language to set the mood of medieval England.  The language borrows from modern English, Old English, and some other Germanic languages.  Kingsnorth felt that it just isn’t right to have the narrator, a medieval Englishman, speak modern English.  At first it is hard to read, but after a few pages you don’t even notice.  
I feel the same way about Karin Smirnoff’s novel.  Modern English isn’t what jannakippo would narrate her story in.  So, I try something similar to Kingsnorth here.  I may use some Swedish words, especially when the north swedish word differs from “standard” Swedish.  Also, I move articles and plural forms to become suffixes.  In Swedish, articles are suffixes.  -en, -et, -an means the, e.g., huset is the house. Sometimes, it is plural.  Husen, houses, husena, the houses.  I am adding Swedish suffixes for articles – it is something swedes do when using English words while speaking Swedish - with confidence that the reader will soon figure out what it means and read it fluently, like in The Wake. 
3/  The E4.  Europa Way four.  The main north-south highway along easter sweden.
4/  I also use some common mispronunciations.  V for w, y for j.
5/  A cultural reference to a Swedish children’s film from the 1940s – Barnen på Frostmofjället, Children from Frostmo Fell.  Fjäll means mountain or alp.  Archaic English fell is a cognate.
6/  Again phonetics.  J is pronounced soft in swedish.  jana and john would be pronounced yana and yon, respectively.

 
yanakippo swinglish

Karin Smirnoff refers to the language that jana kippo speaks as kippospråket, the kippo language.  https://spraktidningen.se/artiklar/2020/06/jag-anvander-dialekt-som-krydda.  Most pronounced is the lack of punctuations, capitalization, and that first and last names are run together, janakippo eskilbrännströms and ingelahansson for example.
Karin Smirnoff uses the words and phrases of north sweden dialects to give spice to the prose.  

That&#039;s all that is necessary to give a sense of a different swedish being used.  However, I wonder what a kipposwinglish would be like.  So, in this translation I do follow all the conventions of the original: no punctuation save for period, no capitals, and run-together names.
Further, I use deliberate spelling errors to conjure up how swedes tend to mispronounce English.  W becomes v, j becomes y, etc.  
One of the dialect features in Jag for ner till bror is suffixes that are slightly different from in standard Swedish, most notably on havan.  The sea.  I build on that.  In Swedish, definite articles are suffixes.  There are several, -en, -et, -an.  For example, house is hus; the house, huset; bus is buss; the bus, bussen; old lady is gumma, the old lady, gumman.  As a tool for getting a bit of different language for jana kippo when she speaks english, I add definite articles to the end of words.  So, for example, the house in janakipposwinghlish is houset. I am confident that after a chapter or two, the reader will not even reflect on the weird words. 
I am also going to use a few Swedish words; especially, when the word used in the dialect of the original differs markedly from “standard” swedish.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting.  I stumbled on your post when I was describing to my brother something I worked on a few years ago.</p>
<p> I had the exact same thought as you when I first read the Jana Kippo trilogy.  I read it shortly after having read Paul Kingsnorth’s brilliant novel The Wake.  Kingsnorth uses an invented language to set the mood of medieval England.  The language borrows from modern English, Old English, and some other Germanic languages.  Kingsnorth felt that it just isn’t right to have the narrator, a medieval Englishman, speak modern English.  At first it is hard to read, but after a few pages you don’t even notice.  </p>
<p>So I set out to translate the Jana Kippo Swedish into an artificial language.  Then, I &#8211; like you &#8211; discovered that the books had been translated.  Any way, here are my first few pages.  Unfortunately the foot notes don&#8217;t paste well (I pasted them in below the text).</p>
<p>Here are my notes on the idea:<br />
yanakippo swinglish</p>
<p>Karin Smirnoff refers to the language that jana kippo speaks as kippospråket, the kippo language.  <a href="https://spraktidningen.se/artiklar/2020/06/jag-anvander-dialekt-som-krydda" rel="nofollow ugc">https://spraktidningen.se/artiklar/2020/06/jag-anvander-dialekt-som-krydda</a>.  Most pronounced is the lack of punctuations, capitalization, and that first and last names are run together, janakippo eskilbrännströms and ingelahansson for example.<br />
Karin Smirnoff uses the words and phrases of north sweden dialects to give spice to the prose.  </p>
<p>That&#8217;s all that is necessary to give a sense of a different swedish being used.  However, I wonder what a kipposwinglish would be like.  So, in this translation I do follow all the conventions of the original: no punctuation save for period, no capitals, and run-together names.<br />
Further, I use deliberate spelling errors to conjure up how swedes tend to mispronounce English.  W becomes v, j becomes y, etc.<br />
One of the dialect features in Jag for ner till bror is suffixes that are slightly different from in standard Swedish, most notably on havan.  The sea.  I build on that.  In Swedish, definite articles are suffixes.  There are several, -en, -et, -an.  For example, house is hus; the house, huset; bus is buss; the bus, bussen; old lady is gumma, the old lady, gumman.  As a tool for getting a bit of different language for jana kippo when she speaks english, I add definite articles to the end of words.  So, for example, the house in janakipposwinghlish is houset. I am confident that after a chapter or two, the reader will not even reflect on the weird words.<br />
I am also going to use a few Swedish words; especially, when the word used in the dialect of the original differs markedly from “standard” swedish.</p>
<p>I rode down to bror<br />
a novel by<br />
Karin Smirnoff<br />
translation: Pehr Jansson</p>
<p>ey trevyld down to bror /1.  ey tuk thebus /2 along coasten and hupped ov att efyran /3.  Thyn ey valked /4 towards townen.</p>
<p>Thesnow fell hyrd and thevind blew theroad shut.  Flakesen wrestled thyir vay into me low boots and anklesena froz as in childhood.<br />
Bilar could of stupped for my thymb but no bil cume.  It was a payr of kilometers to my brors house and roaen was upwyrds.<br />
Our parents lved everttAube and thyn they deyd.<br />
Vinden cut through coaten.  A button was lacking on top and snowen melted agaynst throaten.  ey should have been there now.  Snowen made landscapet anonymous.  Had ey even passed eskilbrännströms.  ey hurried on.  As long as schoonern can go and who has said that just you came into vorlden.<br />
A bundle pressed out from snowfoggen. A hunkering männischa in head-wind. At first iey couldnt see if it vas man or voman. Vinden turned. Snowmittens fell. For a few seconds creaturen disappeared but then vinden decided to give its most and in eyet of stormen i suddenly saw who it was.<br />
It wasnt anyone i knew.<br />
What a weather he said when he came close and ey nodded in reply.  He vondered whereabouts ey was going and ey said to kippofarmen.<br />
Thu måst of took a vrång tyne at fyrken he said behind e scarf.  Thu should ov taken a right.  Ey can show thu he said in a friendly way.  Between scarfen and cappen ey gleaned nose and eyes.  ey tried to catch his eyes but he only looked forward.<br />
We turned but stomachcAmpassen said the opposite. He offered me his mittens.<br />
It has been a long time since anyone shared mittens with me.  I didnt get how i could have gone wrong.<br />
We turned and vent back.  Leaning against vinden like a child on a frostmo fell /5.<br />
He lived near and his name was yon.<br />
My name is yana /6 i said and i am going to visit my bror.<br />
And your bror is named bror he said.  I know who you are.<br />
Where are you yourself going i screamed to overpower vinden which had newfound power.<br />
Nowheres he shouted back.  I just like bad weather.<br />
He pointed at a lesser road where faint tracks could still be seen in snowen.  I live a bit yonder.  Come along to my hus and warm yourself a while then you can continue when snowen has petered out.<br />
I hesitated because i didnt recognize him and i should have.  Further i knew that the road led to eskilbrÄnnströms house.<br />
Do you live in ghosthouset i asked and he nodded.<br />
I didnt know it was liveable. Do you have a family or do you live alone.<br />
There you can only live alone he answered.<br />
Vinden continued to whip snow against necken. Facet had grown numb long ago. I followed him in.<br />
He built a fresh fire in stoven and pulled out a pink wool blanket that he draped over me as i sat there in my longyohns and camisole on kitchen couchen while clothesen dried on a chair.<br />
It is from umEdalen he said.  When crazysEna moved out they had an auction.<br />
There was something familiar about roomet and i thought i must have been there before.  Kitchenet was rundown in a soft and calm way.  Besides couchen there was a gateleg table and some homemade västerbottenchairs a tall cabinet and a clock that ticked but didnt show correct time.<br />
It seemed he lived here.  Probably slept in gustavianen where i now sat and hung my legs because feetsen didnt reach flooret.<br />
Do you live in kitchenet i asked and cupped my hands around the hot cuppen he handed to me.<br />
Yes usually he answered.  At least in winter.  In summeren i sleep in atticken or in parloren.<br />
That parlor i asked and held onto a vague memory of a ceiling painting.  He nodded and slurped like olefolk from a coffeesaucer with a sugarlump between teethen.<br />
I saw parloren in my minds eye. A pair of yellov rubberboots on a black chest and that chesten couldnt be opened.  How I finally used a flat ironbar that i had found stuck in the ground like a rusty surveyors mark.  I had worked it in between liddet and chesten and pried until locket gave with a snap.<br />
Twentyfive years later i cant remember what was in chesten.  Maybe it was nothing but entrapped air.<br />
Do you know who my brother adam is he asked.<br />
I didnt know.<br />
We played on the hayloft he said.  We made flips from a roof beam and landed in the hay.<br />
Adam was a few years older and always dared more than i no matter how i bent fearet.  That day he had stolen cigarettes and wondered if i wanted to try.  Since i didnt want to seem childish i took a glennwihoutfilter in the hay and put it in corneret of mouthen while my brother struck fire on a match.  It was not meant that smoken should get stuck in throaten and produce a caughattack which made it so i dropped my glennwithoutfilter in the hay.  To find a glowing cigarette in a hayloft is in principle as hard as to find a needle.<br />
The freshly cut hay might have extinguished cigarreten on its own but the more we poked around the more oxygen we stirred up and suddenly fires flashed up all around.<br />
I lowered myself down to byre flooret. </p>
<p> 1/ “bror” means brother in Swedish.  However, it is also a first name.  It seems everyone refers to Jana’s brother as “bror”.  Since, the jannakippo language is devoid of capitalization, even for names, it is ambiguous as to whether “bror” is “brother” or the brother’s name.  I have opted to always use “bror” except when unambiguously brother.  While on that, she refers to her mother as “modren&#8221;.  “The mother” in Swedish would be “modern.”  One might hypothesize the “modren” was simply the kind of mispronunciation that a child makes and that it just stuck.  A similar transposition is used for Jana’s father, fadren.   In both instances, I use modren and fadren.<br />
2/  Karin Smirnoff talks about the jannakippo language.  It is pretty straightforward.  However, there is a certain dialect involved.  You see it in words like “havan” – the sea.  That is not standard Swedish – the sea would be havet.  In Paul Kingsnorth’s brilliant novel The Wake, the author uses an invented language to set the mood of medieval England.  The language borrows from modern English, Old English, and some other Germanic languages.  Kingsnorth felt that it just isn’t right to have the narrator, a medieval Englishman, speak modern English.  At first it is hard to read, but after a few pages you don’t even notice.<br />
I feel the same way about Karin Smirnoff’s novel.  Modern English isn’t what jannakippo would narrate her story in.  So, I try something similar to Kingsnorth here.  I may use some Swedish words, especially when the north swedish word differs from “standard” Swedish.  Also, I move articles and plural forms to become suffixes.  In Swedish, articles are suffixes.  -en, -et, -an means the, e.g., huset is the house. Sometimes, it is plural.  Husen, houses, husena, the houses.  I am adding Swedish suffixes for articles – it is something swedes do when using English words while speaking Swedish &#8211; with confidence that the reader will soon figure out what it means and read it fluently, like in The Wake.<br />
3/  The E4.  Europa Way four.  The main north-south highway along easter sweden.<br />
4/  I also use some common mispronunciations.  V for w, y for j.<br />
5/  A cultural reference to a Swedish children’s film from the 1940s – Barnen på Frostmofjället, Children from Frostmo Fell.  Fjäll means mountain or alp.  Archaic English fell is a cognate.<br />
6/  Again phonetics.  J is pronounced soft in swedish.  jana and john would be pronounced yana and yon, respectively.</p>
<p> <br />
yanakippo swinglish</p>
<p>Karin Smirnoff refers to the language that jana kippo speaks as kippospråket, the kippo language.  <a href="https://spraktidningen.se/artiklar/2020/06/jag-anvander-dialekt-som-krydda" rel="nofollow ugc">https://spraktidningen.se/artiklar/2020/06/jag-anvander-dialekt-som-krydda</a>.  Most pronounced is the lack of punctuations, capitalization, and that first and last names are run together, janakippo eskilbrännströms and ingelahansson for example.<br />
Karin Smirnoff uses the words and phrases of north sweden dialects to give spice to the prose.  </p>
<p>That&#8217;s all that is necessary to give a sense of a different swedish being used.  However, I wonder what a kipposwinglish would be like.  So, in this translation I do follow all the conventions of the original: no punctuation save for period, no capitals, and run-together names.<br />
Further, I use deliberate spelling errors to conjure up how swedes tend to mispronounce English.  W becomes v, j becomes y, etc.<br />
One of the dialect features in Jag for ner till bror is suffixes that are slightly different from in standard Swedish, most notably on havan.  The sea.  I build on that.  In Swedish, definite articles are suffixes.  There are several, -en, -et, -an.  For example, house is hus; the house, huset; bus is buss; the bus, bussen; old lady is gumma, the old lady, gumman.  As a tool for getting a bit of different language for jana kippo when she speaks english, I add definite articles to the end of words.  So, for example, the house in janakipposwinghlish is houset. I am confident that after a chapter or two, the reader will not even reflect on the weird words.<br />
I am also going to use a few Swedish words; especially, when the word used in the dialect of the original differs markedly from “standard” swedish.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: John		</title>
		<link>https://thesupercargo.com/thinking-how-to-translate-jana-kippo/#comment-10773</link>

		<dc:creator><![CDATA[John]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2021 21:10:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thesupercargo.com/?p=12609#comment-10773</guid>

					<description><![CDATA[Thank you Lena. It was a little bit of fun. As I wrote, I doubt I could keep it up for long. That said, I&#039;m about half way through the chapter extract from &lt;em&gt;Jag for ner till bror&lt;/em&gt; that Pushkin is using on their site to promo Anna Paterson&#039;s translation, &lt;em&gt;My Brother&lt;/em&gt;. If I complete it, I&#039;ll post it at TheSupercargo later.

It&#039;s getting on for forty years since I heard people use Yorkshire dialect in real life, so I&#039;m not going to make any claims for the accuracy of my usage now. Time flows on - I wrote &quot;thirty years&quot; in the previous sentence, and then counted and had to go back and change it.  

I&#039;ve only read Kerstin Ekman&#039;s &lt;em&gt;Händelser vid vatten&lt;/em&gt;, and only in Swedish. Maybe I should look out for the English translation and make a comparison.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Lena. It was a little bit of fun. As I wrote, I doubt I could keep it up for long. That said, I&#8217;m about half way through the chapter extract from <em>Jag for ner till bror</em> that Pushkin is using on their site to promo Anna Paterson&#8217;s translation, <em>My Brother</em>. If I complete it, I&#8217;ll post it at TheSupercargo later.</p>
<p>It&#8217;s getting on for forty years since I heard people use Yorkshire dialect in real life, so I&#8217;m not going to make any claims for the accuracy of my usage now. Time flows on &#8211; I wrote &#8220;thirty years&#8221; in the previous sentence, and then counted and had to go back and change it.  </p>
<p>I&#8217;ve only read Kerstin Ekman&#8217;s <em>Händelser vid vatten</em>, and only in Swedish. Maybe I should look out for the English translation and make a comparison.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Lena		</title>
		<link>https://thesupercargo.com/thinking-how-to-translate-jana-kippo/#comment-10772</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lena]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2021 18:36:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thesupercargo.com/?p=12609#comment-10772</guid>

					<description><![CDATA[I think your first attempt at translating janakippo was brilliant! 
I sometimes ponder what a translation of novels with a lot of Swedish dialect would be like. It&#039;s a pity if the translator doesn&#039;t even try to put some &quot;markers&quot; in the text.
Did you read any of Kerstin Ekman&#039;s Jämtland novels in translation? I think that would be very interesting, her language is not as provincial as Smirnoff&#039;s, but beautifully poetic.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I think your first attempt at translating janakippo was brilliant!<br />
I sometimes ponder what a translation of novels with a lot of Swedish dialect would be like. It&#8217;s a pity if the translator doesn&#8217;t even try to put some &#8220;markers&#8221; in the text.<br />
Did you read any of Kerstin Ekman&#8217;s Jämtland novels in translation? I think that would be very interesting, her language is not as provincial as Smirnoff&#8217;s, but beautifully poetic.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
